“Honni soit qui mal y pense”, skriver jag till dottern som suckat över att bortskämda kollektivboende inte uppskattade hennes matlagning utan ständigt utbrast någonting i stil med: “Va? Är det LÖK i pajen!”

Min tanke: folkbildning. Strumpebandsordens valspråk kan vara bra att känna till. Eller?

Dottern kollade mycket riktigt upp uttrycket, mejlade tillbaka: “Betyder det verkligen ‘Ängel på prov?’ ”

Ängel på prov?

Jag testgooglade: Honni soit = Fy skäms på

Inte så tokigt.

Vidare: Honni soit qui = Evil är till honom som

Hm. Nu börjar det spåra ur.

Honni soit qui mal = Evil är till honom som onda

Ja, det är svårt att översätta.

Detta sagt utan ironi.

Jag skriver de sista orden: Honni soit qui mal y pense

Snabbt blixtrar det förbi frasen: Evil är till honom som onda penna

För att lika snabbt utmynna i: Ängel på prov

Jag känner igen mig i maskinens slutsats. Ibland vill man bara dra till med något i ren desperation över dunkla formuleringar. Det är lätt att ironisera över automatöversättning, i synnerhet Google Translate, som i just det här fallet dessutom förväntas tampas med medeltida hovfranska, påstått citat av den engelske monarken Edward III (borde egentligen stavas med den äldre verbformen, som på ordensemblemet: Honi soit … ) Jag prövar: Honi soit … , vilket ger ett helt annat resultat på GT, som inför detta lägger sig platt. Även där har översättardatorn min sympati.

Mycket kan matas in i maskiner. Men ännu inte den typ av förtydligande sannolikhetskalkyl som jag hörde professor Lars‑Gunnar Andersson hänvisa till på tal om språkförståelse, att den mänskliga hjärnan utifrån sina erfarenheter gör en rimlighetsbedömning: “Hur troligt är det att just den här betydelsen stämmer?” Tack vare denna förmåga kan vi, men än så länge ej maskiner, tolka även felaktiga meningar och utsagor.

Men visst är det en fantasieggande bild, den där om ängeln. Poetisk. Något så ovanligt som en helt ny tanke.

Ängel på prov.

Vad den franska frasen betyder? Skam den som tänker illa därom.

Om vår dotters matlagning. Menade jag.

Om någon hovdam, vars strumpeband råkade glida ner till vristen under dansen. Menade monarken.